KÜLTÜR-SANAT

‘Benim Adım Kırmızı’ Japonca’da

Yazar Orhan Pamuk’un ‘Benim Adım Kırmızı’ romanı, son olarak Japon kitapseverlerle buluştu.
 
   
 
 
     
Eserlerinin en fazla satan kitaplar listesinde yer aldığı ABD ve pek çok Avrupa ülkesinde saygın üniversite ve kuruluşlarda okurlarıyla buluşan Pamuk, bu kez Uzakdoğulu hayranlarıyla bir araya gelmek üzere Japonya, Hong Hong ve Tayvan’ı kapsayan Uzakdoğu turuna çıktı.

Pamuk, Nazım Hikmet’ten sonra Japonca’ya eseri çevrilen ikinci Türk yazar olmaktan büyük mutluluk duyduğunu söyledi.

34 DİLDE ‘BENİM ADIM KIRMIZI’

‘Benim Adım Kırmızı’nın Japonya’da basılan ilk eseri olduğunu kaydeden Pamuk, “Eserim Japonca ile birlikte 34 dile çevrilmiş oldu. Ama daha da artacakmış gibi gözüküyor” dedi.

JAPONCA’YA DİREKT TÜRKÇE’DEN ÇEVRİLDİ

Romanın doğrudan Türkçe’den Japonca’ya çevrildiğini belirten Pamuk, “Benim Adım Kırmızı’nın basıldığı ülkelerdeki çevirilerin tümü ne yazık ki doğrudan Türkçe’den yapılmadı. 34 çevirinin 10-12’si Fransızca ya da İngilizce’den yapıldı. Mesela Brezilya’da, Portekiz’de, Danimarka’da hatta çok yakınımızdaki Macaristan’da çeviriler Fransızca veya İngilizce’den yapıldı. Ama şükür ki Japonca’ya direkt olarak Türkçe’den çevrildi” diye konuştu.

Eserin çevirisinin, ODTÜ’de öğretim görevlisi olarak da görev yapan bir Türk ile evli bayan Michiko Şendil tarafından yapıldığını bildiren Pamuk, “Sayın Şendil yayıncı bulunması konusunda da ön ayak oldu” diye konuştu.

Pamuk, ‘Benim Adım Kırmızı’nın, bir Japon yayıncının kendisini bulması sonucu değil, Şendil’in çok beğendiği eseri yayınlatmak üzere girdiği yayıncı arayışları sonucu Japonya’da bastırıldığını anlattı.

‘BU KEZ ÖNCE ÇEVİRMEN GELDİ’

Pamuk, “Genellikle, yüzde 95 bir yayıncı beni bulur ve kitabımın çevirisini yayınlamak istediğini bildirir. O kitabın İngilizcesini ya da Fransızcasını okumuş, o ülkedeki başarısını izlemiş olur. Ondan sonra da çevirmeye karar verir. Ama hala ortada çevirmen yoktur. Kontrat yapıldıktan bir süre sonra geri gelirler, İngilizce’den mi yapsak, Fransızca’dan mı yapsak, hangi çeviri iyidir diye sorarlar. Ama bu kez önce çevirmen geldi, yayınevi bulmadan çeviriye başladı. Yani kitabın çevirisini yapmak ve yayınlatmak konusunda son derece istekliydi” diye konuştu.

UZAKDOĞULU HAYRANLARIYLA BULUŞACAK

Dün Japonya’ya hareket eden Pamuk, bu ülkenin çeşitli yerlerinde konuşmalar yapacak ve basın organlarına röportajlar verecek. Uzakdoğu turuna Hong Hong ile devam edecek olan Pamuk, burada City University ve City Hall’de birer konuşma yapacak.

Japonya ziyaretinin, Hong Hong’daki üniversiteden aldığı konuşma davetiyle ortaya çıktığını kaydeden Pamuk, “Madem Hong Hong’a gidiyorum, Japonya’da kitabım çıkacak bari bu ikisini yan yana getireyim diye düşündüm” dedi.

Pamuk, ‘Benim Adım Kırmızı’nın yakında Çin Halk Cumhuriyeti’nde, yazı karakteri Mao döneminde sadeleştirilen Çince olarak piyasaya çıkacağını, ancak Uzakdoğu turu sırasında bu ülkeye uğramayacağını bildirdi.

Farklı bir yazı karakterine sahip Çince’nin kullanıldığı Tayvan’da ise bugüne kadar ‘Yeni Hayat’ ve ‘Beyaz Kale’nin basıldığını, 10 gün sonra ise ‘Benim Adım Kırmızı’nın piyasaya çıkacağını belirten Pamuk, bir yıl içinde de ‘Kara Kitap’ın Tayvanlı kitapseverlerle buluşacağını söyledi. Pamuk, bu ülkede de çeşitli üniversitelerde, televizyon ve radyolarda konuşmalar yapacağını, mülakatlar vereceğini kaydetti.

Favorilerinize ekleyinAnasayfaya dönPaylaşın
GÜNLÜK FALINIZ
HAVA DURUMU

REKLAM
reklam@cosmoturk.com

İLETİŞİM
cosmoeditor@cosmoturk.com

TEL: (0212) 280 07 00
FAX: (0212) 244 13 32

-->
>